レモンの輪切り
(рэмон-но вагири, дословно: отрезанный кружочек лимона)
Довольно много слов современного японского языка являются заимствованными из европейских языков. Заимствования были и до эпохи Мейдзи, когда Япония приоткрылась для внешнего мира после трехсотвековой изоляции. И продолжается в наши дни. Заимствования иностранных слов — явление обычное для всех языков.
Заимствованные слова, как правило, — научные термины, например, циклогексанкарбальдегид. Для русского языка он ведь тоже не родной, так ведь? Или технические: монитор, дисплей, компьютер, процессор, конвертор, адаптер, драйвер… Вы видите здесь хоть одно русское слово?
Для японского языка характерна еще одна область заимствования — слова, обозначающие предметы обихода, перенятые из европейского быта. Например, вилка — フォーク(fork, англ.)
Заимствованные слова совершенно спокойно уживаются с иероглифическими частями и дополнениями, например, шорты —
匙 (садзи) и スプーン
(spoon, англ.). А так же столовая ложка:
大匙 (оосадзи) и スープ用スプーン
(используемая — 用_ё: — для супа (soup, англ.) ложка), десертная ложка
デザート用スプーン
(используемая для десерта — dessert — ложка) и чайная ложка
小匙(косадзи) и テイースプーン
(а здесь слитно, без 用_ё: ).
Интересно, что так же как и в русском, в ряде случаев существуют отечественные, японские, синонимы. Например, авторучка. В японском есть слово ペン(от английского pen) и 万年筆(манненхицу), сложенное из иероглифов «десять тысяч, тьма тьмущая», «год» и «орудие письма, кисточка». Чем не «вечное перо» — может быть, помните такое название?
Хотя, стоит помнить, что кровать (ベッド) и футон (布団) — это разные вещи, так же как и гостиница-отель (ホテル)и гостиница 旅館 (рёкан).
Давние заимствования имеют иероглифическую запись. Например, хлеб (в настоящее время пишется каной パン) имеет устаревшее написание 麺麭, которое тоже произносится пан.
Устаревшую иероглифическую запись имеют так же и некоторые другие слова, например, газ (瓦斯), стекло (硝子), а так же некоторые единицы метрической системы мер:
|
|
В настоящее время эти слова, как правило, пишутся катаканой.
Иногда заимствованное слово вытесняет родное. Например, сливочное масло —
«Японский язык — один из лидирующих в мире по числу заимствований из других языков (и, разумеется, в первую очередь из английского языка). Интернациональная лексика составляет до одной трети от общего лексического запаса… Фактически, выучив японское произношение интернациональных слов, вы сможете донести до японца почти любую мысль.
Грамматические особенности японского языка подразумевают образование глаголов из некоторых существительных путем добавления глагольного окончания («суру»)…
Из книги С. Хатояма «Вы уже знаете японский!»
Москва, 2008, Изд-во «Восток–Запад»
Только это «донести любую мысль» будет в стиле: «Моя умный! Моя японский знай-суру!» («Хотя моя твоя понимай пятый-десятый, и вообще шиворот навыврот» — тихий шепот внутреннего голоса.)
Тем не менее, заимствованных слов много, они очень употребительны, и знать их надо. Начать их выучивать можно уже на этих страничках.
Кстати!
… кстати, «лимон» во времена оны тоже записывался иероглифами:
檸檬
(попробуйте их отыскать в Японско-русском учебном словаре иероглифов Н. И. Фельдман-Конрад ^_^ )